jueves, 1 de octubre de 2009

Football Concepts (A-K)

Este mediodía he estado viendo un trozo de un partido repetido de fútbol americano (football, si lo preferís). Los Cowboys recibían en su flamante nuevo estadio a los Panthers y, como el resultado ya lo sabía de antemano (ganaron los locales), me he empanado viendo el partido. Tengo el reto de comprender este deporte por completo ya aún me queda mucho camino por recorrer. Pero en el camino me he dado cuenta que la densidad de términos no-traducibles es enorme y que los comentaristas utilizan casi una mezcla de castellano e inglés.

Cojo prestado de Wikipedia un listado completo del glosario del deporte. En cursiva, los términos que sé definir:

3-3-5 defense
3-4 defense: suelo utilizarla en el Madden cuando quiero un blitz agresivo.
4-3 defense
4-4-4 defense
46 defense
50 defense


A-11 offense
Air raid
Air yards
all-purpose yardage
audible
automatic first down: algo que suele gustar mucho al equipo que lo recibe.

back: no es la espalda...
backfield: "el campo de detrás"
backup
backward pass
ballcarrier
ball security
Black Monday
blitz: en resumen, "pillad al QB sea como sea".
blocking
blocking back
blocking sled
blowout
bomb
bootleg
box, the
bust
busted play: "la hemos liao' parda"
buttonhook

carry: de las pocas con traducción directa, suele llamarse "acarreo".
center
center-eligible
chain: el objeto que da el sentido a la expresión "mover las cadenas".
chop block
chuck and duck
checkdown
clipping
coffin corner
comeback route
completion percentage: parte importante de las estadísticas de un QB.
contain
cornerback
cover: traducido, "cobertura"
counter
crackback block
cut: el baile que ejecuta el corredor para esquivar a los defensas.
cut blocking

dead ball: "bola muerta", final de la jugada.
defensive back
defensive end
defensive tackle: los tíos más grandotes.
defensive team: "Los ataques ganan partidos, las defensas, campeonatos".
delay of game: una tipo de falta.
dime back
direct snap: del center al corredor.
dive: en el Madden, lo identifico como una "jugada p'alante".
double reverse
double wing
double wing(ed)-T
down: cada una de las tres oportunidades que tienes para avanzar 10 yardas.
down box: el panel que indica el número de down y la situación de la línea de scrimmage.
down linemen
draw play
drive: conjunto de jugadas desde que un equipo recibe el balón hasta que lo pierde.
drop kick
dual thread quarterback

eligible receivers
enroachment: falta, cruzar la línea de scrimmage antes del inicio de la jugada y tocar a un jugador contrario.
end around
end zone: los finales del campo donde están pintados los dibujitos.
extra point: ... para después del touchdown.

face mask: la rejilla del casco, sin traducción popular.
face mask, grasping: falta, agarrar la face mask de un jugador.
false start: falta, salida falsa.
fair catch: cuando el retornador no ve camino por el que retornar... Sin traducción.
fantasy football: asunto muy complejo que hacen los aficionados que realmente saben...
field judge
field of play
field position: la traducimos como "posición de campo".
first down: enhorabuena, has avanzado diez yardas y sigues atacando.
flanker
flat
Flea flicker
flexbone
formation: la formación de ataque o defensa que sigue un equipo, de importancia cabal para el juego.
forward pass: pase p'alante
fourth down: o devuelves el balón, o chutas el field goal, o intentas convertirlo.
fourth down conversion: a la desesperada, intentar forzar el primer down. Poco recomendable por lo general.
four-point stance
free kick
free safety
fullback
fumble: el balón cae al suelo porque a un jugador se le cae teniéndolo en posesión.

goal: lo que hay entre los palos.
goal area
goal line: la línea que divide la red zone de la endzone.
gridiron: "la parrilla" como se conoce al campo de juego.
guard
gunslinger
gunner

Hail Mary: todos los receptores p'arriba a la desesperada como último recurso cuando quedan pocos segundos de juego y necesitas puntuar.
halfback
halfback option play
halo violation
handoffF: entrega del balón
hands team
hard count
hash marks
H-back
hero
hike
holder: el tío que aguanta el balón para que el otro lo chute.
holding: la falta más común en un partido, agarrar a un jugador por una extremidad o por la camiseta.
Home and away: primero en tu casa y luego en la mía, o viceversa.
hook and lateral
huddle: "el corrillo que hacen los jugadores para decidir la jugada". Sin traducción popular.
hurry-up offense: atacar rapidito, sin huddle, sobretodo cuando te queda poco tiempo.

I formation
icing the kicker
illegal formation: falta
illegal motion
illegal shift
incomplete pass: traducción, "pase incompleto", cuando el receptor no consigue atrapar el pase.
inbounds lines: las líneas cortitas que marcan cada yarda.
indirect snap
ineligible receiver
inside
intentional grounding: falta, cuando el QB lanza el balón premeditadamente a un lugar vacío para evitar perder yardas.
interception: intercepción, un pase es atrapado por un miembro de la defensa.

Jack
Jumbo

kick: chute del balón
kicker
kickoff: saque inicial.
kick returner
kneel

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Con tres jornadas ya disputadas, es un buen momento para hacer una primera reflexion del campeonato...La mayor sorpresa para mi es el buen inicio de los Broncos, pero sobretodo de los Jets, que opinas de este comienzo tan sorpresivo?

Por otra parte tus Steelers no han empezado de la mejor manera (1-2)a que crees que se debe?

Ves a los Patriots candidatos al tiulo o crees que Brady notara las lesiones y operaciones?

Y por ultimo, como ves a Vick? (si es que le has visto, porque no juega en exceso....)

Daniel Alarcón dijo...

Gracias, Anónimo. Los Broncos y los Jets han empezado en 3-0 pero no hay que olvidar a los Saints. Si consiguen tener una defensa como Dios manda, serán unos rivales muy potentes. Realmente no sé tanto de football como para dar una causa concreta del ascenso de los Broncos, pero los tres partidos que llevan han sido contra Cincinatti, Cleveland y Oakland; que no son precisamente los mejores equipos de la NFL.

En cuanto a los Steelers, me ha sorprendido que empiecen con este balance tan negativo, aunque es cierto que la última jornada contra los Bengals la liaron después del último two-minute-warning, así que tiene un pase; creo que no están tan mal.

Los Patriots son por definición candidatos a Super Bowl, no creo que hagan la Temporada Perfecta (de hecho, ya no pueden) y los tres partidos siguientes serán realmente duros. De todos modos, los veo en la post-temporada.

Y de Vick solo sé que podrá comenzar a jugar a partir de esta jornada, ¿no? Aunque no estoy seguro de ello. Sobre él no puedo decir gran cosa porque no sé nada.

De todos modos, hacer predicciones ahora, sabiendo como funciona la NFL, puede ser inútil dentro de dos jornadas...

Angus dijo...

Un jugador de fútbol no haría un mejor análisis forense como el que tú has hecho. Los sentimientos aunque no lo parezcan también guian al deporte. Seguiré leyendo tu blog, me has picado con el veneno de la curiosidad... será porque tu blog tiene un algo diferente. Un saludo.

Daniel Alarcón dijo...

Gracias, Angus. He visto en tu blog que tienes un montón de seguidores y le he echado un ojo. Viéndolo, no sé qué te puede haber picado la curiosidad del mío, pero gracias.

Éric dijo...

Comprenderlo "por completo" es una meta casi imposible, aun para los norteamericanos, al menos que seas un árbitro. Por eso existen los locutores y los referís para explicar sus fallos, pues hay un millón de excepciones a las reglas, y siguen cambiando detalles. Creo que a los que les gusta lo yanqui en España les parece más cool dejar mucha terminología sin traducir, pero en paises hispanohablantes donde está extendido el deporte (México, Tejas y el Suroeste de EE.UU.), se ha evolucionado muchísimas adaptaciones autóctonas (p.ej. ala cerrada, gol de campo, balón suelto, Vaqueros y Panteras...)

Anónimo dijo...

Gooey Ducks grow to about two pounds in four or five years.
[url=http://www.gooey-duck.com/]gooey duck[/url]